フォネティックコード

 JALに予約関連で電話を掛けた時に、アルファベットの綴りの説明で、[ Webのダブリュに...Electronicのイー ]と説明していたら、確認時に[ WashingtonのWに...EnglandのEですね ]と返された。いわゆる軍用などで[ Alpha, Bravo, Echo ]というのは知っていたが、余り一般的な単語では無い事から使用した事はなかったし、真剣に調べてもいなかったが、JALの返事を聞いて、これは、もっと一般的な物が有るのではないかと、調べてみた。
 ふーん[ フォネティックコード ]て、言うんだ。で、軍用とは別に、比較一般的な単語で構成されたフォネティックコードが有るようで、電話などで綴りの説明をする時に便利そうでは有るが、覚えるのが面倒そうな上に、幾つかの単語が微妙に異なっている。

 まあ、微妙な差違が有るようなので、無理に覚える必要もないだろう。フォネティックコードには、凡そ以下のような傾向が有るので、

  • 比較的広範囲に知られている事
  • 似たような発音で別のスペルの単語が無い事
  • 名詞である事
  • 地名が多い

比較的分かり易いと思われるフォネティックコードを基準に、自分なりに分かり易い単語を使用すれば良いかと。所で、日本の地名が多い( 5/26 ≒ 2割 )

  • America ( アメリカ )
  • Boston ( ボストン )
  • China ( チャイナ )
  • Denmark ( デンマーク )
  • England ( イングランド )
  • France ( フランス )
  • German ( ジャーマン )
  • Hong Kong ( ホンコン )
  • Italy ( イタリ )
  • Japan ( ジャパン )
  • Korea ( コリア )
  • London ( ロンドン )
  • Mexico ( メキシコ )
  • Nippon ( ニッポン )
  • Osaka ( オーサカ )
  • Peking ( ペキン )
  • Queen ( クィーン )
  • Rome ( ローマ )
  • Spain ( スペイン )
  • Tokyo ( トーキョ )
  • Unite ( ユナイト )
  • Victory ( ヴィクトリ )
  • Washington ( ワシントン )
  • X-ray ( エクスレイ )
  • Yokohama ( ヨコハマ )
  • Zebra ( ゼブラ )

 うーん、KoreaとUniteが少々わかり難いかも。Pekingも微妙。むしろ、Kはキング( King )の方が良いだろう。Uは... 。

補足

 微妙なニュアンスでの言い換え例は以下の様子だが... 。

  • Baker ( ベーカ )
  • Canada ( カナダ )
  • David ( デイヴィッド ), Dog ( ドッグ )
  • Edward ( エドワード )
  • Golf ( ゴルフ )
  • Hotel ( ホテル )
  • King ( キング )
  • Mary ( メリ, メアリ ), Mike ( マイク )
  • New York ( ニューヨーク )
  • Ocean ( オーシャン )
  • Peter ( ピータ ), Paris ( パリ )
  • Radio ( レィディオ )
  • Uniform ( ユニフォーム ), Uncle ( アンクル )
  • Yellow ( イエロ )

 これも微妙で、使えそうなのは[ Golf, Hotel, King, New York, Paris, Radio ]くらいだろうか。[ Uniform ]は日本語としては、よく使われるが、[ U ]を連想できるかというと、微妙な感じだ。[ B, C ]辺りは、むしろ[ ABCのB, ABCのC ]等の方が、まだマシな感じ。まあ、オペーレータ嬢なら、基本表通りでOKなハズで、それ以外なら、多少は、独自に工夫した方が良いかも。