フォネティックコード
JALに予約関連で電話を掛けた時に、アルファベットの綴りの説明で、[ Webのダブリュに...Electronicのイー ]と説明していたら、確認時に[ WashingtonのWに...EnglandのEですね ]と返された。いわゆる軍用などで[ Alpha, Bravo, Echo ]というのは知っていたが、余り一般的な単語では無い事から使用した事はなかったし、真剣に調べてもいなかったが、JALの返事を聞いて、これは、もっと一般的な物が有るのではないかと、調べてみた。
ふーん[ フォネティックコード ]て、言うんだ。で、軍用とは別に、比較一般的な単語で構成されたフォネティックコードが有るようで、電話などで綴りの説明をする時に便利そうでは有るが、覚えるのが面倒そうな上に、幾つかの単語が微妙に異なっている。
【スペルアウトのコツを知っていますか?】|輸入や輸出、貿易の事ならワートレへ! | WorldTrade.jp
http://www14.ocn.ne.jp/~bkclass/doc_phonetic.html
NATOフォネティックコード - Wikipedia
- 比較的広範囲に知られている事
- 似たような発音で別のスペルの単語が無い事
- 名詞である事
- 地名が多い
比較的分かり易いと思われるフォネティックコードを基準に、自分なりに分かり易い単語を使用すれば良いかと。所で、日本の地名が多い( 5/26 ≒ 2割 )
- America ( アメリカ )
- Boston ( ボストン )
- China ( チャイナ )
- Denmark ( デンマーク )
- England ( イングランド )
- France ( フランス )
- German ( ジャーマン )
- Hong Kong ( ホンコン )
- Italy ( イタリ )
- Japan ( ジャパン )
- Korea ( コリア )
- London ( ロンドン )
- Mexico ( メキシコ )
- Nippon ( ニッポン )
- Osaka ( オーサカ )
- Peking ( ペキン )
- Queen ( クィーン )
- Rome ( ローマ )
- Spain ( スペイン )
- Tokyo ( トーキョ )
- Unite ( ユナイト )
- Victory ( ヴィクトリ )
- Washington ( ワシントン )
- X-ray ( エクスレイ )
- Yokohama ( ヨコハマ )
- Zebra ( ゼブラ )
うーん、KoreaとUniteが少々わかり難いかも。Pekingも微妙。むしろ、Kはキング( King )の方が良いだろう。Uは... 。
補足
微妙なニュアンスでの言い換え例は以下の様子だが... 。
- Baker ( ベーカ )
- Canada ( カナダ )
- David ( デイヴィッド ), Dog ( ドッグ )
- Edward ( エドワード )
- Golf ( ゴルフ )
- Hotel ( ホテル )
- King ( キング )
- Mary ( メリ, メアリ ), Mike ( マイク )
- New York ( ニューヨーク )
- Ocean ( オーシャン )
- Peter ( ピータ ), Paris ( パリ )
- Radio ( レィディオ )
- Uniform ( ユニフォーム ), Uncle ( アンクル )
- Yellow ( イエロ )
これも微妙で、使えそうなのは[ Golf, Hotel, King, New York, Paris, Radio ]くらいだろうか。[ Uniform ]は日本語としては、よく使われるが、[ U ]を連想できるかというと、微妙な感じだ。[ B, C ]辺りは、むしろ[ ABCのB, ABCのC ]等の方が、まだマシな感じ。まあ、オペーレータ嬢なら、基本表通りでOKなハズで、それ以外なら、多少は、独自に工夫した方が良いかも。